메뉴 닫기

종합뉴스 (기자수첩(논평,사설 칼럼,인물.기고))

[마음 칼럼] "아직도 뜬구름 잡냐"… 친형의 망치가 부순 나의 문장들

The Weight of Silence: When a Hammer Shatters the Clouds of My Life
윤진성 편집국장   |   송고 : 2026-03-08 08:19:16
Mind Column(이미지=구글 나노바나나)

 

망치가 된 말 한마디..."너는 하나도 안 변했다" 성직자의 길을 걷는 친형이 던진 한마디는 자비로운 복음이 아니었다. 그것은 내 의식을 파고드는 둔탁한 망치였다. "아직도 넌 뜬구름 잡고 사는 인생이다. 하나도 안 변했다." 평생을 글과 씨름하며 세상을 편집해온 나에게, 그 말은 존재의 근간을 흔드는 선고였다. '변하지 않았다'는 말은 지조가 아니라 태만이었던가. 내가 붙잡고 있던 그 고귀한 가치들이 타인의 눈에는 그저 형체 없는 구름에 불과했던가. 희미해지는 정신을 붙잡으며 나는 다시 나를 씹어본다. 형의 말은 내 오만의 껍데기를 깨부수는 죽비였다.

 

침묵이라는 이름의 수행, 함부로 쓰지 못할 글▷ 망치에 맞은 자리에서 솟아난 것은 분노가 아니라 거대한 '침묵'이었다. 그동안 얼마나 많은 설익은 문장들로 세상을 더럽혔던가. 프레임에 갇히지 말자던 다짐조차 결국 나만의 또 다른 프레임이었음을 고백한다. 이제 나는 더 철저히 침묵을 배워야 한다. 말의 유혹, 배설하고 싶은 글의 욕망을 누르고 고독의 심연으로 내려가야 한다. 함부로 펜을 들어 세상을 논하지 않기로 한다. 물 흐르듯 흐르는 세월 속에 나를 던져두고, 그 침묵이 발효되어 10년 묵은 된장처럼 진득해질 때까지 나는 입을 닫을 것이다.

 

소울 푸드로 채우는 고독의 빈자리▷ 관악산 호압사의 3시간 산행 끝에 마주한 소박한 술상은 이제 '위로'가 아니라 '생존'이다. 여수 막걸리의 알싸함으로 형의 서늘한 꾸짖음을 삼킨다. 고흥 파래, 동치미, 10년 묵은 된장에 단양 모기 버섯을 넣고 끓인 된장국과 함께  내가 여전히 대지에 발붙이고 있음을 증명하는 감각을 마시고 있다. 단양의 목이버섯 된장국 한 모금에 침묵의 깊이를 담아 본다. 누군가 있어도 없어도 그리운 온기라지만, 이제는 그 온기조차 탐하지 않으려 한다. 망치에 맞아 부서진 자리에 고독을 채워 넣으며, 나는 비로소 '뜬구름'이 아닌 '심연'을 보고 싶다.

 

[Mind Column] The Weight of Silence: When a Sledgehammer Shatters the Clouds

 

1. The Hammer of Truth: "Still Grasping at Phantoms", "You are still grasping at phantoms in the clouds. You haven't changed a bit."

 

These words from my brother, a man of the cloth, were no gentle vespers. They struck like a blunt sledgehammer, fracturing my very sense of self. For a man who has spent a lifetime editing the world through words, his verdict was a chilling revelation. Was my 'constancy' merely 'stagnation'? As my consciousness blurred under the impact, I began to chew on his words—a visceral, necessary awakening that crushed the brittle shell of my ego.

 

2. Apprenticeship to Silence: No More Reckless Ink▷From the crater left by that hammer, a vast and heavy silence emerged. I realized how many hollow, unrefined sentences I had scattered across the world. Even my resolve to "live without frames" was, ironically, just another frame I had built for my vanity.

 

Now, I must apprentice myself to silence. I choose to suppress the temptation to speak and the urge to pour out half-baked thoughts. I will descend into the abyss of solitude, letting the years flow like water, until my silence ages and ferments into the dark, profound depth of ten-year-old doenjang (soybean paste). From this moment on, I shall not wield the pen recklessly; only the truth that survives this silence will be allowed to remain.

 

3. A Ritual of Survival: Soul Food from the Southern Soil▷ The modest table I faced after a three-hour hike to Hoapsa Temple on Gwanaksan Mountain was no longer a mere meal—it was a ritual of spiritual survival.

 

Yeosu Makgeolli: With a cool bowl of this rice wine, I washed down the bitter sting of my brother's reprimand. Gocheung Seaweed & Haenam Kimchi: These raw, earthy flavors anchored my drifting soul back to the ground, proving I am still rooted in the reality of the earth. Mok-i Mushroom Soup: Savoring the depth of the 10-year-aged paste, I tasted the very essence of time and patience.

 

Whether someone is by my side or not, the warmth I once craved is now a secondary concern. By filling the cracks left by the hammer with absolute solitude, I finally see it: not the fleeting clouds, but the profound abyss within.

 

FAQ (Frequently Asked Questions)

 

Q1. Why does the author describe his brother's words as a "sledgehammer"? A1. It represents a violent awakening. The phrase "grasping at clouds" suggests the author's intellectual pursuits were seen as detached from reality, and the "hammer" symbolizes the brutal force needed to break that illusion.

 

Q2. What does "Apprenticeship to Silence" mean? A2. It is a commitment to stop producing "hollow sentences" and instead focus on internal fermentation. It implies that true wisdom and writing only come after a long period of quiet contemplation.

 

Q3. How does the 10-year-aged doenjang relate to the theme? A3. Just as the paste requires a decade to reach its deepest flavor, the author believes his soul and his words require a similar process of patient, silent maturation to lose their "cloud-like" lightness.

 

 

 


Service / Support
TEL : 010-2898-9999
FAX : 061-772-9003
ydbrudduf@hanmail.net
AM 09:00 ~ PM 06:00
광양본사 : (우)57726 전남 광양시 큰골2길 18(신금리) / 군산지사 : 군산시 산단동서로 246 (케이조선앤특수선 (내) / 장흥지사 : 전남 장흥군 회진면 가학회진로 840-1(진목리) / 곡성지사 : 곡성군 곡성읍 삼인동길21 202호) /문의 TEL : 010-2898-9999 / FAX : 061-772-9003 / ydbrudduf@hanmail.net
상호 : 해륙뉴스1 | 사업자번호 : 311-90-81073 | 정기간행물 : 전남 아-00370 | 발행일자 : 2020년 05월 14일
발행인 : 유경열 / 편집인 : 유경열 / 청소년보호책임자 : 유경열 / 개인정보관리책임자 : 유경열 /
주요 임원:(서울.경인.충청.총괄본부장:장승호)(전남.북 총괄본부장:정영식)(총괄편집국장:이영철)(편집국장:윤진성)(안전보안관 본부장: 서정민)(구조대 본부장: 김성필)(본부장:양칠송, 유상길, 김상호) (사진담당: 이상희) (곡성지사장: 장구호) (총괄사무국장: 박시현)
© 해륙뉴스1.KR. ALL RIGHTS RESERVED.